News

Neue Phrase Banks (Wortschatzlisten) für Complaints und Business Letters sind da! Mehr dazu im Downloadbereich: http://www.cl-translations.de/de/download.html 


Herzliche Einladung zum nächsten English Conversation Club am 12.05.2011. Genaue Infos...


Vielen Dank an Vollmann Sachsen für die Trainingsreferenz: http://www.cl-translations.de/de/referenzen.html 


Welche Nationen sind die besten Englischsprecher (ausgenommen der Muttersprachler)? Hier gibt es das Ergebnis einer aktuellen Umfrage.

Facebook

Lektorat/Korrektorat
AddThis Social Bookmark Button

Lektorat

Dem Lektorat wird eine besondere Bedeuting zuteil, damit der übersetzte
Text dem Original so ähnlich wie möglich ist - und auch konsistent hinsichtlich Stil und Terminologie.

Ich korrigiere und analysiere den übersetzten Text. Anhand des Ausgangstextes überprüfe ich Terminologie und Inhalt auf Exaktheit und Stil und schlage gegebenenfalls Verbesserungen vor.

Soweit nichts anderes vereinbart ist, verwende ich die Funktion „Änderungen
verfolgen“ in Microsoft Word und arbeite Korrekturen sowie Kommentare direkt
in den übersetzten Text ein. So ist es für den Kunden oder den Übersetzer einfacher, Verbesserungsvorschläge zu übernehmen bzw. abzulehnen.

Korrektorat

Das Korrekturlesen stellt die letzte Phase vor Lieferung der endgültigen Übersetzung
dar. Im Gegensatz zum Lektorat wird der Zieltext nicht mit dem Ausganstext verglichen
(nur im Falle von fehler- oder zweifelhaften Passagen)

Ich überprüfe den Zieltext auf Rechtschreib- und Grammatikfehler um Korrektheit und
Kohärenz der endgültigen Version der Übersetzung zu garantieren.

Nehmen Sie Kontakt mit mir auf um weitere Informationen zu erhalten.
Gern beantworte ich Ihre Fragen und auch ganz spezielle Anforderungen sind kein
Problem.

 
Intern | AGB | Impressum
CLTranslations • Hauptstraße 58 • 09481 Elterlein • info@cl-translations.de